Обратная связь Главная страница

Раздел ON-LINE >>
Информация о создателях >>
Услуги >>
Заказ >>
Главная страница >>

Алфавитный список  авторов >>
Алфавитный список  произведений >>

Почтовая    рассылка
Анонсы поступлений и новости сайта
Счетчики и каталоги


Информация и отзывы о компаниях
Цены и качество товаров и услуг в РФ


Раздел: On-line
Автор: Байрон (Джордж Ноэл Гордон)
Название:  Дон Жуан
Страницы:[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]  [9] [10] [11] [12] [13] 


   воин,
   Он, право, уваженья был достоин.
   
   106
   Никто к нему приблизиться не мог,
   Но смерть героя трогает героя:
   Он полу зверь, но он же полубог;
   Преобладает все-таки второе.
   Увидя, что противник изнемог,
   Враги его жалели: ведь порою
   Дикарь способен к жалости - весной
   И дуб шумит приветливо листвой.
   
   
   При отделке помещений перед заказчиком встает вопрос выбора покрытия для пола. Какое же покрытие для пола выбрать? Хорошее решение – паркетная доска: долговечный, надежный и очень красивый материал, сочетающий в себе все достоинства дерева и современные технологии изготовления материалов.
   
   
   107
   На предложенья сдаться старый хан
   Косил сплеча с отвагой непреклонной
   Вокруг себя десятки христиан,
   Как шведский Карл, в Бендерах окруженный,
   Не слыша пуль, не замечая ран.
   Но русские в борьбе ожесточенной
   В конце концов разгорячились так,
   Что в них источник жалости иссяк.
   
   108
   Хотя Жуан и Джонсон применили
   Все лучшие "восточные сравненья,
   Когда его изысканно просили
   Не доводить солдат до исступленья, -
   На них бросался он в слепом бессилье,
   Как богословы в буре словопренья
   На скептиков, и, тратя праздный пыл,
   Своих друзей, как дети нянек, бил!
   
   109
   Он даже их поранить умудрился.
   Тут протрезвились Джонсон и Жуан:
   Жуан вздохнул, а Джонсон рассердился:
   Мол, черт возьми упорство мусульман!
   Теперь уже никто не заступился
   За храброго противника, но хан
   И сыновья его под страшным градом
   Еще мгновенье простояли рядом.
   
   110
   Сперва погиб, сраженный наповал,
   Второй из сыновей, неустрашимый,
   Под саблями неверных третий пал,
   А пятый (самый смелый и любимый)
   Заколот был штыками. Защищал
   Отца четвертый сын неутомимо,
   Хоть хан его стыдился - ибо он
   Был от гречанки-пленницы рожден.
   
   111
   Неверных презирающий жестоко,
   Неукротимый турок, старший сын,
   Был настоящий мученик пророка
   И чернооких гурий паладин.
   В сады аллаха, к роскоши Востока,
   Был райский шелк пленительных перин,
   Как всякая красавица, лукавы,
   Они его манили солнцем славы.
   
   112
   Зачем в раю им нужен юный хан, -
   Красавицы, наверно, лучше знают;
   Наверно, седовласым женихам
   И гурии юнцов предпочитают.
   В объятьях дев не место старикам, -
   И вот поля сражений устилают
   Десятки тысяч юных мертвецов,
   Красивейших и бравых молодцов.
   
   113
   Известно мне, что гурии охотно
   Супругов похищают молодых,
   Когда медовый месяц мимолетный
   Цветами счастья украшает их,
   Когда мечты о жизни беззаботной
   И холостой не привлекают их...
   Оспаривают фен, без сомненья,
   У смертных это краткое цветенье.
   
   114
   О четырех подругах юный хан
   Забыл, на гурий устремляя очи:
   Отвагою и страстью обуян,
   Он помышлял о первой райской ночи.
   Так подвиги младых магометан
   Безумье окрыляет. Между прочим
   Он знал, что рай один назначен всем,
   А ведь небес-то шесть, а может - семь.
   
   115
   Он так спокойно верил, умирая
   Что, ощутив клинок в своей груди,
   Он прошептал: "Алла!" - и кущи рая
   Прекрасные увидел впереди
   К нему, герою, руки простирая,
   Бесплотные воскликнули: "Приди!"
   Он солнцу правоверных улыбнулся,
   Увидел вечный свет - и задохнулся!
   
   116
   И старый хан с восторженным лицом
   (Хоть он уже давно не видел гурий)
   Склонился над прекрасным мертвецом.
   Как молодые кедры, сильной бурей
   Сраженные, лежали пред отцом
   Все сыновья. Седые брови хмуря,
   Прервав сраженье, головой поник
   И любовался первенцем старик.
   
   117
   Заметив это, русские солдаты
   Остановились, думая, что он,
   Увидев столь ужасные утраты,
   Сообразит, что сдаться принужден.
   Но он молчал, отчаяньем объятый,
   И вздрагивал и, подавляя стон,
   Глядел на сыновей, и ужасался,
   Что он один в живых еще остался.
   
   118
   Но этот приступ старческой тоски
   Недолго продолжался; с болью страстной,
   Опомнившись, на русские штыки
   Открытой грудью бросился несчастный,
   Как на огонь ночные мотыльки.
   Любая смерть была теперь прекрасной;
   Отчаяньем, как счастьем, окрылен,
   От страшных ран мгновенно умер он.
   
   119
   Но, как ни странно, - грубые и хмурые
   Солдаты, не щадившие детей,
   Глядели как бы с жалостью понурою
   На старика и мертвых сыновей:
   Суровые геройские натуры их
   Его геройство трогало живей,
   Чем вопли слабых, а его презренье
   К опасности внушало уваженье.
   
   120
   Еще один, последний бастион
   Отстреливался стойко; там держался
   Паша, своим отрядом окружен,
   И с русскими отважно расправлялся.
   Раз двадцать отступить заставил он
   Штурмующих, пока не догадался
   Спросить о ходе битвы и узнал,
   Что под ударом русских город пал.
   
   121
   Тогда послал он бея к де Рибасу
   По поводу условий, а пока
   Курил он равнодушно больше часу
   С холодным стоицизмом смельчака,
   Храня величья важную гримасу,
   Разглаживая бороду слегка.
   Кто три хвоста на бунчуке имеет,
   Тот и тройною силою владеет.
   
   122
   Но так или иначе - город пал,
   Как муэдзин пророку ни молился
   И как паша его ни защищал.
   Сребристый полумесяц закатился,
   И алый крест над полем засиял.
   Не кровью искупленья он светился,
   Нет - эта кровь по улицам текла,
   Как от луны, от зарева светла.
   
   123
   Все то, чем леденит и мысль и тело
   Глухих легенд причудливая тьма,
   Что даже бред рисует нам несмело,
   На что способен черт, сойдя с ума;
   Все ужасы, которые не смела
   Изобразить фантазия сама, -
   Все силы ада здесь кипели страстью,
   Разнузданные в буре самовластья.
   
   124
   И если состраданье хоть на миг
   В какое-нибудь сердце проникало,
   Когда младенец милый иль старик
   Спасался из бушующего шквала, -
   Поступок добрый и предсмертный крик
   Все в море разрушенья утопало.
   Вам, жители столиц, пора понять,
   Что кроется под словом "воевать"!
   
   125
   Какой ценой даются "сообщенья",
   Задумайтесь, любители газет;
   Поймите, что гарантии спасенья
   У вас самих на будущее нет!
   Налоги, Каслрея выступленья,
   Восторги Веллингтоновых побед,
   Ирландии голодные стенанья -
   Везде я вижу предзнаменованья.
   
   126
   Но все же, уважая короля,
   Цветет патриотическая нация,
   Поэты, повелителей хваля,
   Всечасно пребывают в экзальтация.
   В Ирландии напала на поля
   Новейшая чума - пауперизация;
   Но это зло корону не смутит:
   Георг Четвертый толст и очень сыт.
   
   127
   Но я опять от темы отвлекаюсь
   Итак, погиб несчастный Измаил!
   Его пожар, в Дунае отражаясь,
   Кровавым блеском полночь озарил.
   Еще гудели стены, сотрясаясь,
   Но оборона выбилась из сил;
   Из нескольких десятков тысяч смелых
   Едва ли даже сотня уцелела.
   
   128
   Но русских мне придется похвалить
   За добродетельное поведенье -
   В наш век развратный надобно ценить
   Такое крайне редкое явленье!
   Сюжет довольно скользкий... Как мне быть?
   Ну, словом, многодневные лишенья
   Влиянье оказали, говорят,
   На степень целомудрия солдат.
   
   129
   Они, конечно, грабили немало,
   Но от насилии, следует сказать,
   Едва ли сорок дюжин пострадало.
   Не стану о причинах толковать,
   Но только вам напомню, что бывало,
   Когда случалось город штурмовать
   Французам - этой нации приятной,
   Но крайне изощренной и развратной.
   
   130
   Конечно, в темноте и впопыхах
   Могли ошибки мелкие случаться
   Там дым стоял такой во всех домах,
   Что впору даже с чертом повстречаться!
   Шесть гренадеров, якобы впотьмах, -
   Куда тут было толком разобраться! -
   Наделали непоправимых бед
   С девицами семидесяти лет.
   
   131
   Но, в общем, все держались образцово,
   Что, говоря по правде, огорчало
   Красавиц томных возраста такого,
   Которым уж невинность докучала.
   Роль скорбной жертвы случая слепого
   Их ни одной минуты не смущала:
   Сабинянок удел казался им,
   Сказать по правде, вовсе не плохим.
   
   132
   И вдовы проявляли нетерпенье;
   Перевалив уже за сорок лет,
   Матроны выражали удивленье,
   Что массовых насилий вовсе нет.
   Но так или иначе, без сомненья
   Уставшие от грохота побед,
   Солдаты в развлеченьях не нуждались,
   И вдовы, вероятно, не дождались.
   
   133
   Суворов в этот день превосходил
   Тимура и, пожалуй, Чингис-хана:
   Он созерцал горящий Измаил
   И слушал вопли вражеского стана;
   Царице он депешу сочинил
   Рукой окровавленной, как ни странно -
   Стихами. "Слава богу, слава вам! -
   Писал он. - Крепость взята, и я там!"
   
   134
   Двустишье это, мнится мне, страшнее
   Могучих слов "Мене, Мене, Текел!",
   Которые, от ужаса бледнея,
   Избранник Даниил уразумел,
   Но сам пророк великой Иудеи
   Над бедствием смеяться не посмел,
   А этот рифмоплет - Нерону пара! -
   Еще острил при зареве пожара.
   
   135
   Как страшно эта песенка звучит
   Под музыку стенаний! Негодуя,
   Пускай ее потомство повторит
   Я возглашаю: камни научу л
   Громить тиранов! Пусть не говорит
   Никто, что льстил я тронам! Вам кричу я,
   Потомки! Мир в оковах рабской тьмы
   Таким, как был он, показали мы!
   
   136
   Нам новый век узреть не суждено,
   Но вы, вкушая радость мирозданья, -
   Поймете ль вы, что было так темно,
   Так мерзостно людей существованье!
   Да будет навсегда погребено
   Презренных этих лет воспоминанье!
   Забудьте кровожадных дикарей,
   Кичившихся жестокостью своей!
   
   137
   Пускай же разукрашенные троны
   И все на них сидевшие царьки
   Вам чужды, как забытые законы,
   Как тайных иероглифов значки
   На древних обелисках фараона,
   Как мамонтов огромных костяки;
   Вы будете глядеть в недоуменье -
   Могли ли жить подобные творенья!
   
   138
   Итак, читатель, все, что обещал
   Я в первой песне, - выполняю честно!
   Я все теперь подробно описал;
   Любовь, и шторм, и битвы. Как известно,
   Эпической поэму я назвал,
   И разрешил задачу я чудесно
   Назло моим предшественникам; Феб
   Мне помогает, волею судеб.
   
   139
   Уже не раз на лире сей болтливой
   Певучую струну он поправлял
   И продолжать рассказ мой прихотливый
   Мне так или иначе помогал.
   Но надоел мне грозный бой шумливый,
   Так сделаем же маленький привал,
   Пока Жуан в столицу поспешает,
   А Петербург депешу предвкушает.
   
   140
   Такая честь оказана ему
   За то, что он держался и гуманно
   И доблестно. Герою моему
   Об этом повторяли неустанно.
   "Владимиром" по случаю сему
   Украсили отважного Жуана,
   Но он не им гордился, а скорей
   Спасеньем бедной пленницы своей.
   
   141
   И в Петербург турчаночка Леила
   Поехала с Жуаном. Без жилья
   Ее одну нельзя оставить было.
   Все близкие ее и все друзья
   Погибли при осаде Измаила,
   Как Гектора печальная семья.
   Жуан поклялся бедное созданье
   Оберегать - и сдержит обещанье.
   
   Примечание: произведение было вычитано по изданию: "Собрание сочинений в четырех томах. Том 1.", "Правда", г. Москва, 1981 г.
   
   ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
   
   1
   О Веллингтон (иль Villainton* - зовет
   Тебя и так двусмысленная слава;
   Не победив тебя, не признает
   Величья твоего француз лукавый
   И, побежденный, каламбуром бьет)!
   Хвала! На пенсию обрел ты право.
   Кто смеет славы не признать твоей?
   Восстанут все и завопят о Ней.
   
   *Дурной тон (франц.).
   
   2
   Неладно ты с Киннердом поступил
   В процессе Марине - скажу открыто,
   Такой поступок я б не поместил
   На славные вестминстерские плиты.
   Все остальное мир тебе простил,
   И нами эти сплетни позабыты:
   Хоть как мужчина ты и стал нулем, -
   "Героем юным" мы тебя зовем.
   
   3
   Мы знаем, после славного похода
   Тебе даров немало принесли
   За то, что, Реставрации в угоду,
   Ты спас легитимизма костыли.
   Испанцам и французскому народу
   Они прийтись по сердцу не могли,
   Но Ватерлоо заслуженно воспето,
   Хоть не дается бардам тема эта.
   
   4
   Но, что ни говори, война - разбой,
   Когда священных прав не защищает.
   Конечно, ты - "головорез лихой";
   Так сам Шекспир подобных называет;
   Но точно ль благороден подвиг твой -
   Народ, а не тираны, пусть решает.
   А им - то лишь одним и повезло:
   Им и тебе на пользу Ватерлоо.
   
   5
   Но я не льщу, ведь лестью ты упитан!
   Устав от грома битвы, так сказать,
   Герой, когда имеет аппетит он,
   Скорее оды предпочтет глотать,
   Чем острые сатиры. Все простит он
   Тем, кто его способен называть
   "Спасителем" народов - не спасенных,
   И "провиденьем" - стран порабощенных.
   
   6
   Иди к столу! Я все сказал, поверь!
   Но вспомни, как наешься до отвала, -
   Солдату, охраняющему дверь,
   Чего-нибудь послать бы не мешало:
   Он тоже ведь сражался, а теперь
   Его уже не кормят, как бывало
   Никто не отнимает благ твоих,
   Но что-нибудь оставь и для других.
   
   7
   Я не хочу вдаваться в рассужденья,
   Ведь ты велик, ты выше эпиграмм!
   Был в Риме Цинциннат, но отношенья
   Он никакого не имеет к нам.
   Ты, как ирландец, любишь, без сомненья,
   Картофель, но его не садишь сам;
   Сабинская же ферма, к сожалению,
   Народу обошлась в мильон, не менее.
   
   8
   Великие к наградам безучастны:
   Эпаминонд, освободитель Фив,
   Скончался - это знаем мы прекрасно, -
   На похороны денег не скопив...
   И Вашингтона славят не напрасно!
   Великий Питт был с нацией учтив
   (Что патриоту каждому любезно)
   И разорял отчизну безвозмездно.
   
   9
   Ей-богу, даже сам Наполеон,
   Пожалуй, не имел такого случая -
   Спасти от кучки деспотов закон,
   В Европе утвердить благополучие.
   А вышло что? Победы шум и звон
   И пышных славословий благозвучие
   Стихают, а за ними все слышней
   Проклятья нишей родины твоей!
   
   10
   Но муза неподкупна и вольна,
   Она с газетой дружбы не водила:
   Поведает истории она,
   Как пировали жирные кутилы,
   Как их пиры голодная страна
   И кровью и деньгами оплатила.
   Ты многое для вечности свершил,
   Но ты о чело-вечности забыл.
   
   11
   Смеется смерть - костлявый силуэт,
   Небытия неведомая сила.
   Воскреснет ли весны и солнца свет
   Из темноты загадочной могилы?
   Смеется смерть... И ей заботы нет.
   Кому она страданья причинила
   Ужасен символ тайны и конца -
   Безгубый смех безглазого лица!
   
   12
   Не то чтобы улыбка до ушей,
   А все - таки улыбка остается;
   Без губ и без ушей она страшней:
   Не слышит шут, а все - таки смеется
   Над миром и над сущностью вещей;
   Наверно знает он, что доберется
   До каждого и что ему в ответ
   Осклабится ободранный скелет.
   
   13
   Смеется смерть. Печально созерцать
   Веселье устрашающее это;
   Но почему 6 и жизни не плясать,
   Не радоваться солнечному свету
   И пузырьками пены не мелькать?
   Ведь все равно системы и планеты,
   Века, мгновенья, атомы, миры
   Исчезнут в смене огненной игры.
   
   14
   "Быть иль не быть, - сказал Шекспир, - таков
   Вопрос", - а этот автор нынче в моде.
   Но я не Александр, и гордый зов
   Бесплодной славы чужд мне по природе.
   Я Бонапарта уважать готов,
   Но рак его на память мне приходит,
   И я словам абстрактным "власть" и "честь"
   Готов пищеваренье предпочесть.
   
   15
   "O! dura ilia messorumi"* - или:
   "Блажен желудок пахаря!" И тот,
   Кого катары злые истомили,
   Такое чувство зависти поймет;
   Не утешает пышность изобилий,
   Когда у вас в кишечнике течет
   Горячий Стикс! Спокойствие желудка -
   Залог любви богов; сие не шутка.
   
   * "О, крепкие желудки жнецов!" (лат.).
   
   16
   "Быть иль не быть?" Но я хотел бы знать -
   В чем бытия неясное значенье?
   Мы очень любим много рассуждать,
   Мы видим очень многие явленья,
   Но как себя всевидящим считать,
   Когда не видишь мудрого решенья?
   И жизнь и смерть в пределах бытия
   Сплетенными всегда встречаю я.
   
   17
   "Que sais-je?"* - сказал задумчивый Монтень;
   И он поддержан скептиками всеми:
   На всем сомненья тягостная тень,
   Любой вопрос приводит к этой теме.
   Но как же нам - то быть? Предвижу день:
   Настанет столь "сомнительное" время,
   Когда в самом сомненье буду я
   Иметь сомненье, милые друзья.
   
   *"Что я знаю?" (франц.)
   
   18
   Приятно по теченью рассуждений
   С Пирроном умозрительно скользить,
   Но я боюсь опасных приключений
   И не желаю в море уходить;
   К тому же далеко не всякий гений
   Умеет парус вовремя спустить.
   Я тихий бережок предпочитаю,
   Где отдохну я, камушки считая.
   
   19
   Припоминаю, Кассио сказал,
   Что небо для молитвы всем открыто,
   Но так как прародитель оплошал,
   На мирозданье божество сердито.
   "И воробей без промысла не пал";
   А чем же согрешили воробьи - то?
   Уж не сидел ли первый воробей
   На древе, где таился Евин змей?
   
   20
   О боги! Что такое теогония?
   О люди! Что такое филантропия?
   О вечность! Что такое космогония?
   Мне, говорят, присуща мизантропия.
   Но почему? Не знаем ничего ни я,
   Ни этот стол; мне только ликантропия
   Понятна: люди все по пустякам
   Легко уподобляются волкам.
   
   21
   Но я ничуть не хуже и не злее,
   Чем Меланхтон и даже Моисей,
   Я обижать невинных не умею
   По самой щепетильности своей;
   Скажите мне, какого ж фарисея
   Затронул я безвинно? Я - злодей?
   Я - мизантроп? А злобные оравы,
   Травившие меня, выходит, правы?
   
   22
   Но возвращусь к роману моему.
   Роман хорош, я в этом убежден,
   Хотя не посчастливилось ему
   Быть понятым, как был задуман он.
   Не скоро миру явится всему
   Свет истины. Пока я принужден
   Смириться, пребывая в ожиданье;
   Я с Истиной делю почет изгнанья!
   
   23
   Вот наш герой, судьбой своей влеком,
   В полярную столицу поспешает -
   К вельможам, пообтесанным Петром.
   Теперь сия империя стяжает
   Немало лести. Жаль признаться в том,
   Но и Вольтер хвалой ее венчает
   По мне же, самодержец автократ
   Не варвар, но похуже во сто крат.
   
   24
   И вечно буду я войну вести
   Словами - а случится, и делами! -
   С врагами мысли Мне не по пути
   С тиранами Вражды святое пламя
   Поддерживать я клялся и блюсти.
   Кто победит, мы плохо знаем с вами,
   Но весь остаток дней моих и сил
   Я битве с деспотизмом посвятил.
   
   25
   Довольно демагогов без меня:
   Я никогда не потакал народу,
   Когда, вчерашних идолов кляня,
   На новых он выдумывает моду.
   Я варварство сегодняшнего дня
   Не воспою временщику в угоду.
   Мне хочется увидеть поскорей
   Свободный мир - без черни и царей.
   
   26
   Но, к партиям отнюдь не примыкая,
   Любую я рискую оскорбить.
   Пусть так; я откровенно заявляю,
   Что не намерен флюгером служить.
   Кто действует открыто, не желая
   Других вязать и сам закован быть,
   Тот никогда в разгуле рабства диком
   Не станет отвечать шакальим крикам.
   
   27
   Шакалы! Да! Я имя им нашел,
   Поистине достойное названье;
   Случалось мне у разоренных сел
   Их мертвенное слышать завыванье.
   Но всех, как наименьшее из зол,
   Шакал еще достоин оправданья;
   Шакалы служат льву, я видел сам,
   А люди - угождают паукам.
   
   28
   О, только разорвите паутину -
   Без паутины их не страшен яд!
   Сплотитесь все, чтоб устранить причины,
   Которые тарантулов плодят!
   Когда же рабски согнутые спины
   Все нации расправить захотят?
   Защите поучитесь героической
   У шпанской мухи и пчелы аттической.
   
   29
   О результате славного похода
   Царице Дон-Жуан депешу вез;
   Убитых - как траву, а кровь - как воду,
   Ей доблестный фельдмаршал преподнес.
   Великое побоище народа
   Екатерину заняло всерьез:
   Она, следя за петушиной дракон,
   Своим лишь восхищалась забиякой.
   
   30
   И вот в кибитке скачет мой герой.
   Не пользуйтесь проклятой сей коляской,
   Особенно осеннею порой!
   Но, увлечен грядущего развязкой
   И вымысла заманчивой игрой,
   Он только сожалел, намучен тряской,
   Что не крылаты лошади пока,
   А на сиденье нет пуховика.
   
   31
   Боялся он, что тряска, непогода
   Его Леиле могут повредить;
   Подобных рытвин и ухабов сроду
   Не видывал герой мой. Как тут быть?
   Царила там любезная Природа,
   Дороги не привыкшая мостить,
   А так всегда с угодьями случается,
   Которыми сам бог распоряжается.
   
   32
   Ведь бог, как всякий фермер - дворянин,
   Аренды не платя, живет без дела;
   Но в наши дни, по множеству причин,
   Дворянское сословье оскудело,
   И вряд ли фермер вылечит один
   Цереры обессиленное тело:
   Пал Бонапарте - волею судеб
   Монархи падают с ценой на хлеб.
   
   33
   Итак, Жуан на пленницу глядел,
   От всей души турчаночку жалея.
   Кровавые холмы из мертвых тел
   Я описать с восторгом не сумею;
   Мне шах Надир давно осточертел!
   Вы помните кровавого злодея:
   Весь Индостан он думал покорить,
   А не сумел обед переварить!
   
   34
   Как хорошо из черной бури боя
   Созданье беззащитное спасти!
   Такой поступок юному герою
    Способен больше пользы принести,
   Чем лавры с окровавленной листвою,
   Воспетые кантатах в двадцати.
   Когда сердца людей хранят молчанье,
   Все клики славы - праздное бряцанье.
   
   35
   Поэты многотомно-многогласные,
   Десятки, сотни, тысячи писак!
   Вы ложью увлекаетесь опасною,
   Вам платит власть, чтоб вы писали так!
   То вы твердите с пылкостью напрасною.
   Что все налоги подлинный пустяк,
   То на мозоли лордов наступаете
   И о "голодных массах" распеваете.
   
   36
   Поэты!.. Что бишь я хотел сказать
   Поэтам? Не припомню, ей-же-богу.
   Забывчивостью начал я страдать...
   Хотелось мне лачуге и чертогу
   Совет сугубо нужный преподать.
   А впрочем, это лишняя тревога;
   Особого убытка миру нет
   В том, что пропал бесценный мой совет.
   
   37
   Когда-нибудь отыщется и он
   Среди обломков рухнувшего зданья,
   Когда, затоплен, взорван, опален,
   Закончит старый мир существованье,
   Вернувшись, после шумных похорон,
   К первичному хаосу мирозданья,
   К великому началу всех начал,
   Как нам Кювье однажды обещал.
   
   38
   И новый мир появится на свет,
   Рожденный на развалинах унылых,
   А старого изломанный скелет,
   Случайно сохранившийся в могилах,
   Потомкам померещится, как бред
   О мамонтах, крылатых крокодилах,
   Титанах и гигантах всех пород.
   Размером этак футов до двухсот.
   
   39
   Когда б Георг был выкопан Четвертый
   Геологами будущей земли,
   Дивились бы они - какого черта
   И где такие чудища росли?
   Ведь это будет мир второго сорта,
   Мельчающий, затерянный в пыли.
   Мы с вами все - ни более, ни менее
   Как черви мирового разложения!
   
   40
   Каким же - я невольно повторяю -
   Покажется большой скелет такой,
   Когда, вторично изгнанный из рая,
   Пахать и прясть возьмется род людской?
   О войнах и царях еще не зная,
   Сочтет Георга разум их простой,
   В явленьях разбираться не умея,
   Чудовищем для нового музея.
   
   41
   Но я впадаю в тон метафизический:
   Мир вывихнут, но вывихнут и я.
   От темы безобидно - иронической
   Уводит рассудительность моя
   Бегите от стихии поэтической!
   Всегда стремитесь, милые друзья,
   Чтоб замысел был ясен, прост и верен, -
   А я менять привычки не намерен.
   
   42
   Я буду отвлекаться, так и быть...
   Но в данный миг я возвращусь к роману.
   Как сказано - во всю ямскую прыть
   Неслась кибитка моего Жуана.
   Но долгий путь вас может утомить,
   И я его описывать не стану;
   Я в Петербурге ждать его готов,
   В столице ярко блещущих снегов.
   
   43
   Смотрите - в форме лучшего полка
   Мой Дон-Жуан, Мундир суконный красный,
   Сверкающий узор воротника.
   Плюмаж - как парус, гордый и прекрасный,
   Густые сливки тонкого чулка
   И желтых панталон отлив атласный
   Обтягивали пару стройных ног,
   Какими Феб - и тот гордиться б мог!
   
   44
   Под мышкой - треуголка, сбоку - шпага,
   Все, чем искусство, слава и портной
   Украсить могут юную отвагу,
   Цветущую здоровьем и весной, -
   Все было в нем. Не делая ни шагу,
   Стоял он статуэткой расписной,
   Как бог любви - ей-ей, не лицемерю я!
   В мундире лейтенанта артиллерии.
   
   45
   Повязка спала с глаз его, колчан
   И стрелы легкой шпагою сменились,
   А крылышки - и это не изъян! -
   В густые эполеты превратились
   Он был, как ангел, нежен и румян,
   Но по-мужски глаза его светились.
   Сама Психея, я уверен в том,
   Признала б Купидона только в нем.
   
   46
   Застыли дамы, замерли вельможи - и
   Царица улыбнулась Фаворит
   Нахмурился: мол, новый - то моложе и
   Меня без церемоний оттеснит!
   Все эти парни рослые, пригожие,
   Как патагонцы бравые на вид,
   Имели много прибыли и... дела,
   С тех пор как их царица овдовела.
   
   47
   Жуан не мог поспорить с ними в статности,
   Но грация была ему дана,
   Изящество лукавой деликатности;
   Притом - была и к юношам нежна
   Царица, не лишенная приятности:
   Похоронила только что она
   Любимца своего очередного,
   Хорошенького мальчика Ланского.
   
   48
   Вполне понятно, что могли дрожать
   Мамонов, Строганов и всякий "ов",
   Что в сердце, столь вместительном, опять
   Найдет приют внезапная любовь,
   А это не могло не повлиять
   На выдачу чинов и орденов
   Тому счастливцу, чье благополучие,
   Как выражались, "находилось в случае".
   
   49
   Сударыни! Не пробуйте открыть
   Значенье этой формулы туманной.
   Вам Каслрей известен, может быть, -
   Он говорит косноязычно - странно
   И может очень много говорить,
   Все затемняя болтовней пространной.
   Его - то метод подойдет как раз,
   Чтоб этот термин ясен стал для вас!
   
   50
   О, это хитрый, страшный, хищный зверь,
   Который любит сфинксом притворяться;
   Его слова, невнятные теперь,
   Его делами позже разъяснятся.
   Свинцовый идол Каслрей! Поверь,
   Тебя и ненавидят и боятся.
   Но я для дам припомнил анекдот,
   Его любая, думаю, поймет.
   
   51
   Однажды дочь Британии туманной
   Просила итальянку рассказать
   Обязанности касты очень странной -
   "Cavalier servente"? Как понять,
   Что многим дамам кажется желанной
   Судьба таким "слугою" обладать?
   "Ищите, - та ответила в смущенье, -
   Ответ у своего воображенья!"
   
   52
   Вообразить сумеете и вы,
   Что, будучи любимцами царицы,
   Любимцами фортуны и молвы
   Становятся означенные лица.
   Но очень шаток этот пост, увы!
   И стоит только снова появиться
   Отменной паре крепких, сильных плеч, -
   Как этот пост уже не уберечь.
   
   53
   Мой Дон-Жуан был мальчик интересней
   И сохранивший юношеский вид
   В том возрасте, в котором, как известно,
   Обильная растительность вредит
   Красивости. Не зря Парис прелестный
   Позором Менелая знаменит:
   Не зря бракоразводные законы
   Начало повели из Илиона!
   
   54
   Екатерина жаловала всех,
   За исключеньем собственного мужа.
   Она предпочитала для утех
   Народ плечистый и довольно дюжий;
   Но и Ланской имел у ней успех,
   И милостями взыскан был не хуже,
   И был оплакан - прочим не в пример, -
   Хотя сложеньем был не гренадер!
   
   55
   О ты, "teterima causa"* всяких "belli"*,
   Судеб неизъяснимые врата!
   Тобою открывается доселе
   Небытия заветная черта!
   О сущности "паденья" в самом деле
   Мы до сих пор не знаем ни черта;
   Но все паденья наши и паренья
   Подчинены тебе со дня творенья.
   
   * "Худшая причина" (лат.).
   * "Воин" (лат.).
   
   56
   Тебя считали худшей из причин
   Раздоров и войны, но я упорно
   Считаю лучшей, - путь у нас один
   К тебе, стихия силы животворной;
   Пускай тебе в угоду паладин
   Опустошает землю - ты проворно
   Ее целишь и населяешь вновь,
   Богиня плоти, вечная Любовь!
   
   57
   Царица этой силой обладала
   В избытке; и с умом и с мастерством
   Она ее отлично применяла
   В прославленном правлении своем.
   Когда она Жуана увидала
   Коленопреклоненного с письмом,
   Она забыла даже на мгновенье,
   Что это не письмо, а донесенье.
   
   58
   Но царственность ее превозмогла
   Четыре пятых женского начала:
   Она депешу все-таки взяла
   И с милостивым видом прочитала.
   Толста на первый взгляд она была,
   Но благородной грацией сияла.
   Вся свита настороженно ждала,
   Пока ее улыбка расцвела.
   
   59
   Во-первых, ей весьма приятно было
   Узнать, что враг разбит и город взят.
   Хотя она на это уложила
   Не тысячу, а тысячи солдат,
   Но те, кому даются власть и сила,
   О жертвах сокрушаться не хотят,
   И кровь не насыщает их гордыню,
   Как влага - Аравийскую пустыню.
   
   60
   Затем ее немного рассмешил
   Чудак Суворов выходкой своею;
   Развязно он в куплетец уложил
   И славу, и убитых, и трофеи:
   Но женским счастьем сердце озарил
   Ей лейтенант, склоненный перед нею.
   Ах! Для него забыть она б могла
   Кровавой славы грозные дела!
   
   61
   Когда улыбкой первой озарились
   Царицы благосклонные черты,
   Придворные мгновенно оживились,
   Как вспрыснутые дождиком цветы,
   Когда же на Жуана обратились
   Ее глаза с небесной высоты,
   То все застыли в сладком ожидании,
   Стараясь упредить ее желания.
   
   62
   Конечно, ожирения следы
   Лицо ее приятное носило;
   На зрелые и сочные плоды
   Она в своем расцвете походила
   Любовникам за нежные труды
   Она не только золотом платила;
   Амура векселя могла она
   По всем статьям оплачивать сполна.
   
   63
   Награда за услугу и геройство
   Приятна, но царица, говорят,
   Имела столь пленительные свойства,
   Что привлекать могла б и без наград!
   Но царских спален таково устройство,
   Что завсегдатая их всегда богат, -
   Она мужчин любила и ценила,
   Хоть тысячи их в битвах уложила.
   
   64
   Вы говорите, что мужчина странен?
   А женщина еще того странней:
   Как легкий ум ее непостоянен!
   Как много разных прихотей у ней!
   Сегодня - взор слезою затуманен,
   А завтра - зимней вьюги холодней
   Чему тут верить? Чем вооружиться?
   А главное - на что тут положиться?
   
   65
   Екатерина - ох! Царица - ах!
   Великим междометья подобают:
   В любви и в государственных делах
   Они смятенье духа выражают,
   Хоть было лестно ей узнать, что в прах
   Повержен враг, что Измаил пылает,
   Всему могла царица предпочесть
   Того, кто ей доставил эту весть.
   
   66
   Шекспировский Меркурий опустился
   "На грудь горы, лобзавшей облака", -
   И мой герой Меркурием явился.
   "Гора" была, конечно, высока,
   Но лейтенант отважный не смутился;
   Любая круча в юности легка,
   Не разберешься в вихре нежной бури,
   Где небо, где гора, а где Меркурий.
   
   67
   Вверх глянул он, вниз глянула она.
   В нем каждое ей нравилось движенье.
   Ведь сила Купидонова вина
   Великое рождает опьяненье.
   Глотками пей иль сразу все до дна -
   От этакого зелья нет спасенья:
   Магическая сила милых глаз
   Все, кроме слез, испепеляет в нас.
   
   68
   А он? Не знаю, полюбил ля он,
   Но ощутил тревожную истому
   И был, что называется, польщен.
   Ведь многим страсть подобная знакома,
   Когда талант бывает поощрен
   Восторгами влиятельного дома
   В лице красивой дамы средних лет,
   Чье мненье уважает высший свет.
   
   69
   Притом и возраст был его такой,
   В котором возраст женщин безразличен.
   Как Даниил во львином рву, герой
   В страстях и силе был неограничен
   И утолять природный пламень свой
   При всяких обстоятельствах привычен.
   Так утоляет солнце страстный зной
   В больших морях и в лужице любой.
   
   70
   Екатерина, следует сказать,
   Хоть нравом и была непостоянна,
   Любовников умела поднимать
   Почти до императорского сана
   Избранник августейший, так сказать,
   Был только по обряду невенчанный
   И, наслаждаясь жизнью без забот,
   О жале забывал, вкушая мед.
   
   71
   Сюда прибавь изящные манеры,
   Глаза, в которых разум отражен -
   Они, прошу прощенья, были серы,
   Но этот цвет хорош, коль взор умен.
   Тому великолепные примеры -
   Мария Стюарт и Наполеон,
   Да и глаза Паллады непокорные -
   Никак не голубые и не черные.
   
   72
   Ее улыбка, плавность полноты
   И царственная прихоть предпочтенья
   Столь мужественным формам красоты
   Каким не отказала б в иждивенье
   И Мессалина, все ее черты,
   Ее живое, сочное цветенье -
   Все это вместе, что и говорить,
   Могло мальчишке голову вскружить.
   
   73
   А всякая любовь, как состоянье,
   Тщеславна от начала до конца.
   (Я исключаю случаи страданья,
   Когда неукротимые сердца
   Вдруг загорятся жаждой обладанья
   От преходящей прелести лица,
   За что философ - прочим в назиданье -
   Назвал любовь "пружиной мирозданья").
   
   74
   Мы любим от мечтательной тоски
   И платонически и как супруги
   (Для рифмы говоря - "как голубки":
   Я знаю, смысл и рифма - не подруги,
   И слишком часто смыслу вопреки
   Рифмачества убогие потуги
   В стихи вставляют слово... Как тут быть?),
   Но я хочу о чувствах говорить!
   
   75
    Стремленье к совершенству познаем
   Мы все в томленье плоти ежечасном,
   В стремленье тела слиться с божеством,
   Являющимся в облике прекрасном.
   Блаженный миг! О, как его мы ждем
   С волненьем лихорадочным и страстным,
   А суть ведь в том, что это - путь прямой,
   Чтоб бренной плотью дух облечь живой.
   
   76
   Я дорожу любовью платонической,
   Ей первенство по праву надлежит;
   Вторую я назвал бы "канонической",
   Поскольку церковь к ней благоволит;
   Но третий вид - поистине классический -
   Во всем крещеном мире знаменит;
   Сей вид союза можно без опаски
   Назвать лукаво браком в полумаске.
   
   77
   Но полно, полно, ждет меня рассказ.
   Царицыны любовь иль вожделенье
   Жуану льстили. Странно - всякий раз,
   Когда про эти думаю явленья,
   Не замечает мой привычный глаз
   Различья между ними; без сомненья,
   Царица страстной женщиной была
   И не скромней швеи себя вела...
   
   78
   Придворные шептались, - правда, чинно, -
   К ушам соседа приложив уста,
   У фрейлин старых морщились морщины,
   "А юные, которых красота
   Еще цвела, сочувственно-невинно
   Смеялись меж собой. Но неспроста
   Все гренадеры, первенцы удачи,
   Молчали, от досады чуть не плача.
   
   79
   Лукавые заморские послы
   Осведомлялись - кто сей отрок новый,
   Который пробирается в орлы,
   Которому уже почти готовы
   И должности, и пышные хвалы,
   И награждений дождь многорублевый,
   И ордена, и ленты, и к тому ж
   Дарения десятков тысяч душ!
   
   80
   Она была щедра; любовь такая
   Всегда щедра! И, к сердцу путь открыв,
   Она во всем счастливцу потакает,
   Все прихоти его предупредив.
   Хотя жена была она плохая,
   Но, строго Клитемнестру осудив,
   Скажу: не лучше ль одному скончаться,
   Чем вечно двум в оковах оставаться?
   
   81
   Екатерина всем давала жить,
   С ней нашу не сравнить Елизавету
   Полуневинную; скупясь платить,
   Всю жизнь скучала королева эта.
   Избранника могла она казнить
   И горевать о нем вдали от света...
   Подобный метод флирта глуп и зол,
   Он унижает сан ее и пол.
   
   82
   Закончился прием. Пришли в движенье
   Придворные, пристойно расходясь.
   Шуршали платья в шелковом волненье.
   Вокруг Жуана ласково теснясь,
   Послы передавали поздравленья
   Своих монархов. Сразу поднялась
   Сумятица восторгов; даже дамы
   Ему любовь высказывали прямо.
   
   83
   Вокруг себя увидел мой герой
   Все формы лести самой непритворной -
   И что же? Этой праздною игрой
   Уже он забавлялся, как придворный:
   Особ высоких созерцая строй,
   Он кланялся, любезный и покорный,
   Как знамя красоту свою неся,
   Манерами чаруя всех и вся.
   
   84
   Екатерина всем понять дала,
   Что в центре августейшего вниманья
   Стал лейтенант прекрасный. Без числа
   Он принимал придворных излиянья,
   Потом его с собою увела
   Протасова, носившая названье
   Секретной eprouveuse* - признаюсь,
   Перевести при музе не решусь.
   
   *Испытательница (франц.).
   
   85
   Обязанности скромно подчинясь,
   Он удалился с ней - и я, признаться,
   Хотел бы удалиться: - мой Пегас
   Еще не утомился, может статься,
   Но, право, искры сыплются из глав,
   И мысли как на мельнице кружатся.
   Давно пора и мозг и нервы мне
   Подправить в деревенской тишине.
   
   Примечание: произведение было вычитано по изданию: "Собрание сочинений в четырех томах. Том 1.", "Правда", г. Москва, 1981 г.
   
   ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
   
   1
   Когда однажды, в думу погружен,
   Увидел Ньютон яблока паденье,
   Он вывел притяжения закон
   Из этого простого наблюденья.
   Впервые от Адамовых времен
   О яблоке разумное сужденье
   С паденьем и с законом тайных сил
   Ум смертного логично согласил.
   
   2
   Так человека яблоко сгубило,
   Но яблоко его же и спасло, -
   Ведь Ньютона открытие разбило
   Неведенья мучительное зло.
   Дорогу к новым звездам проложило
   И новый выход страждущим дало.
   Уж скоро мы, природы властелины,
   И на луну пошлем свои машины!
   
   3
   К чему тирада эта? Просто так!
   Я ваял перо, бумагу и чернила,
   Задумался, и - вот какой чудак!
   Фантазия во мне заговорила!
   Я знаю, что поэзия - пустяк,
   Что лишь наука - действенная сила,
   Но все же я пытаюсь, ей вослед,
   Чертить движенье вихрей и комет.
   
   4
   Навстречу вихрям я всегда бросался,
   Хотя мой телескоп и слаб и мал,
   Чтоб видеть звезды. Я не оставался
   На берегу, как все. Я воевал
   С пучиной вечности. Ревя, вздымался
   Навстречу мне неукротимый вал,
   Губивший корабли; но шторма сила
   Меня и крепкий челн мой не страшила.
   
   5
   Итак, Жуана, как героя дня,
   Заря фаворитизма ослепляла,
   Прекрасными надеждами маня;
   О прочем музы знают очень мало,
   Хоть на посылках музы у меня.
   Условность этикета допускала
   Их лишь в гостиные, и было им
   Не уследить за юношей моим.
   
   6
   Но ясно нам, что, крылышки имея,
   Он полетит, как голубь молодой
   Ив книги псалмопевца - иудея.
   Какой старик" усталый я седой,
   Далеко от земли парить не смея
   Унылой подагрической мечтой,
   Не предпочел бы все же с сыновьями
   Вздыхать, а не кряхтеть со стариками?
   
   7
   Но все пройдет. Страстей спадает зной,
   И даже реки вдовьих слез мелеют,
   Как Арно жарким летом, а весной
   Клокочет он, бурлит и свирепеет,
   Огромно поле горести земной,
   Но и веселья нива не скудеет,
   Лишь был бы пахарь, чтобы стать за плуг
   И наново вспахать весенний луг.
   
   8
   Но часто прерывает воздыханья
   Зловещий кашель; о, печальный вид,
   Когда рубцами раннего страданья
   Лилейный лоб до времени изрыт,
   Когда румянца жаркое пыланье,
   Как небо летним вечером, горит!
   Сгорают все - мечтой, надеждой, страстью -
   И умирают, это тоже счастье!
   
   9
   Но умирать не думал мой герой,
   Он был, наоборот, в зените славы
   И вознесен причудливой игрой
   Луны и женской прихоти лукавой.
   Но кто вздыхает летнею порой
   О будущей зиме? Обычай здравый -
   Побольше греться в солнечные дни,
   Чтоб на зиму запомнились они.
   
   10
   Жуана свойства дамы средних лет
   Скорее, чем девицы, замечали;
   У молодых к любви привычки нет,
   Они ее по книжкам изучали -
   Их помыслы мутит любой поэт
   Причудами лирической печали.
   Ах! Возраст милых женщин, мнится мне,
   Высчитывать бы надо по луне!
   
   11
   Как и луна, они непостоянны,
   Невинны и лукавы, как луна;
   Но на меня клевещут непрестанно,
   Что фраза каждая моя грешна
   И - это пишет Джеффри, как ни странно, -
   "Несдержанна и вкуса лишена".
   Но все нападки Джеффри я прощаю:
   Он сам себе простит, я полагаю.
   
   12
   Уж если другом стал заклятый враг,
   Он должен честно другом оставаться:
   В подобных случаях нельзя никак
   Нам к ненависти прежней возвращаться,
   Мне эта ненависть противна, как
   Чесночный запах, но остерегаться
   Прошу вас: нет у нас врагов страшней,
   Чем жены и подруги прошлых дней.
   
   13
   Но нет пути обратно ренегатам;
   Сам Саути, лжец, пройдоха и лакей,
   Из хлева, где слывет лауреатом,
   Не возвратится к юности своей,
   Когда был реформатором завзятым.
   По мненью всех порядочных людей,
   Честить того, кто не в чести, - бесчестие,
   Да будет это подлецам известно!
   
   14
   И критик и юрист обречены
   Рассматривать безжалостно и хмуро
   С невыгодной обратной стороны
   И человека и литературу.
   Им все людские немощи видны,
   Они отлично знают процедуры
   И, как хирурги, вскрыв любой вопрос,
   Суют нам суть явлений прямо в нос.
   
   15
   А кто юрист? Моральный трубочист,
   Но должность у него похуже даже!
   Он часто сам становится нечист
   От нравственной неистребимой сажи;
   Из тридцати едва один юрист
   Нам душу незапятнанной покажет.
   Но ты, мой честный критик и судья,
   Ты так же чист, как Цезарь, - знаю я!
   
   16
   Оставим наши прежние разлады,
   Мой милый Джеффри; это пустяки!
   Марионеткой делаться не надо,
   Внимая праздных критиков свистки.
   Вражда прошла, и пали все преграды.
   Я пью за "Auld Lang Syne"* и за стихи,
   За то, что я, в лицо тебя не зная,
   Тебя судьею честным почитаю.
   
   * "Доброе старое время", "давние времена" (шотл.).
   
   17
   И если мне за родину мою
   С тобою пить, быть может, не случится,
   Я с Вальтер Скоттом чашу разопью
   В его почтенной северной столице.
   Я снова годы детства узнаю.
   Я снова рад беспечно веселиться;
   В Шотландии родился я и рос,
   И потому растроган я до слез.
   
   18
   Я вижу снова цепи синих гор,
   Луга, долины, светлые потоки,
   Береты, пледы, непокорный взор -
   Младенческой романтики уроки!
    И Дий, и Дон я помню до сих пор,
   И мост Балгунский, черный и высокий,
   И "Auld Lang Syne", как отблеск юных дней,
   Сияет снова в памяти моей.
   
   19
   Не поминайте ж мне, что я когда - то,
   В приливе бурных юношеских сил,
   С досады оскорбил насмешкой брата,
   Когда меня он слишком раздразнил.
   Признаться, мы ведь оба виноваты,
   И я не мог сдержать драчливый пыл:
   Во мне шотландца сердце закипело,
   Когда шотландца брань меня задела.
   
   20
   Я не сужу, реален или нет
   Мои Дон-Жуан, да и не в этом дело - ;
   Когда умрет ученый иль поэт,
   Что в нем реальней - мысли или тело?
   Причудливо устроен белый свет!
   Еще пытливость наша не сумела
   Решить проблему вечности, и нам
   Невнятна суть вещей ни здесь, ни там.
   
   21
   Жуан мой стал российским дворянином,
   Не спрашивайте, как и почему, -
   Балы, пиры, изысканные вина
   Согрели даже русскую зиму!
   В такой момент способны ли мужчины
   Противиться соблазну своему?
   Подушке даже лестно я приятно
   Лежать на царском троне, вероятно.
   
   22
   Жуану льстила царская любовь;
   Хотя ему порой бывало трудно,
   Не, будучи и молод и здоров,
   Справлялся он с обязанностью чудно;
   Он цвел, как деревце, и был готов
   Любить, блистать, сражаться безрассудно.
   Лишь в старости унылой и скупой
   Всего дороже деньги и покой.
   
   23
   Но, видя (что отнюдь не удивительно!)
   Заманчиво-опасные примеры,
   Он начал наслаждаться расточительно
   И пользоваться жизнью свыше меры.
   Оно и для здоровья ощутительно;
   Слаб человек, а во хмелю карьеры
   Себялюбив становишься порой,
   И сердце покрывается корой.
   
   24
   Я рад заняться нашей странной парой;
   Но офицера юного союз
   С императрицей, в сущности нестарой,
   Подробно описать я не решусь.
   Не восстановит молодости чары
   Ни власть монарха, ни усердье муз.
   Морщины - эти злые демократы -
   Не станут льстить ни за какую плату!
   
   25
   А Смерть - владыка всех земных владык,
   Вселенский Гракх - умело управляет.
   Любого как бы ни был он велик,
   Она своим законам подчиняет
   Аграрным. И вельможа и мужик
   Надел один и тот же получают,
   Безропотно реформе подчинясь, -
   И никакой не спорит с нею князь.
   
   26
   Жуан мой жил, не тяготясь нимало,
   В чаду безумств, балов и баловства,
   В стране, где все же иногда мелькала
   Сквозь тонкие шелка и кружева
   Медвежья шкура. Роскошь обожала
   Российская, - подобные слова,
   Быть может, неприличны для царицы, -
   Российская венчанная блудница.
   
   27
   О чем же мне писать? Кого судить?
   Как сложен мой роман замысловатый!
   Притом я сам готов уже вступить
   В сей Дантов лес, дремучий и проклятый,
   Где лошадей приходится сменить
   И, умеряя жизненные траты,
   В последний раз на молодость взглянут"" -
   Смахнуть слезу и... грань перешагнуть!
   
   28
   Я вспоминать об этом не хочу,
   Но одержим сей мыслью бесполезной;
   Так скалы покоряются плющу,
   А любящим устам - уста любезной.
   Я знаю, скоро и мою свечу
   Погасит ветер, веющий из бездны.
   Но полно! Не хочу морочить свет!
   Я все же не философ, а поэт.
   
   29
   Заискивать Жуану не случалось;
   Другие все заискивали в нем.
   Его порода всем в глаза бросалась,
   Как в жеребце хорошем племенном.
   В нем красота отлично сочеталась
   С мундиром; он сиял в мундире том,
   Как солнце. Расцветал он, как в теплице,
   От милостей стареющей царицы.
   
   30
   Он написал в Испанию к родным,
   И все они, как только услыхали,
   Что он судьбою взыскан и любим, ...
Страницы:[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]  [9] [10] [11] [12] [13] 

Обратная связь Главная страница

Пишите нам по адресу : info@e-kniga.ru

Copyright © 2010. ASU-Impuls